Немецкие сленговые выражения и ругательства

Was geht ab, Leute? Ну вот и настало время для нашей новой статьи. Какое-то время назад в своем блоге я опубликовал стаью о немецких ругательствах и матах. Она очень понравилась моим читателям и я решил, что настало время для продолжения. Но вместо того, чтобы снова рассказывать Вам о самой грязной лексике немецкого языка, я сосредоточусь на немецком молодежном сленге!

Зачем нужно знать сленг? Дело в том, что если Вы действительно хотите овладеть немецким в совершенстве, Вам нужно быть готовым к тому, что где-нибудь на немецкой улице Вам может повстречаться так называемый Assi, который будет общаться с Вами далеко не как Гёте. В этой статье я представлю Вам самые популярные выражения, которые Вы будете часто слышать от носителей немецкого в повседневном общении. Los geht’s!

Asi/Assi

Итак, первое слово в нашей сегодняшней статье – это то Asi или Assi. Все верно, оно нам уже встречалось в предыдущем абзаце. Что же это значит? Слово Assi происходит от Asozialer. Нетрудно догадаться, что это переводится, как “асоциальный”. Как, правило, этим словом называют агрессивных или не совсем адекватных людей, которые представляют ту или иную угрозу для общества, например, бродяг, наркоманов, воров, дебоширов и так далее. Asi – это очень распространенное ругательство в Германии. На русский его можно перевести примерно, как “подонок”, “отморозок”, “урод” и так далее. Рассмотрим несколько примеров:

Hau ab, du Assi! Отвали отморозок!
Pass auf was du sagst, du Assi. За языком следи, урод.
Halt den Mund, du Assi! Закрой рот, отморозок!

Если Вы хотите в совершенстве овладеть немецким сленгом, то для этого Вам понадобится живая практика немецкого языка. Сделать это можно в нашем онлайн-центре немецкого Deutschklasse. Мы поможем Вам четко сформулировать свою цель в немецком и достичь ее в максимально короткие цели. Чтобы записаться к нам на занятия, просто заполните контактную форму ниже. Кстати, первый урок – бесплатный!

Бесплатный урок немецкого

Хотите учить немецкий, но не знаете с чего начать? Запишитесь на бесплатный пробный урок в нашем центре и откройте для себя увлекательный мир немецкого с носителями немецкого!

Keinen Bock

Немцы известны своей постоянностью, но даже они иногда меняют свои планы, просто потому что Sie keinen Bock mehr haben! Что означает эта фраза? Дословно ее можно перевести, как “нет козла”. Но при чем тут козлы? На самом деле, не стоит воспринимать это выражение дословно.В Интернете есть много объяснений того, как выражение произошло, но, на самом деле, это просто синоним довольно распространенного в Германии выражения keine Lust haben, то есть “нет желания”. Давайте рассмотрим несколько примеров с этим выражением:

Hast du Bock auf Cola? Хочешь колы?
Ich habe null Bock darauf. У меня вообще нет желания.
Ich habe voll Bock auf Makkaroni. Очень хочется макарон.

Следующее выражение достаточно интересное, потому что, как мне кажется, в русском и немецкого языке в этом случае наблюдаются некоторые схожести. Германия известна своими пивными традициями. Для примера можно привести тот же Oktoberfest. Но что случается, если этими традициями увлечься чересчур сильно? Если человек перебрал алкоголя, про него в Германии говорят Er ist total blau!. Дословно это означает “Он полностью синий”. Знакомое выражение из русского, правда? Откуда же взялся этот цвет и как он связан с алкоголем? Давайте разбираться.

В средние века, чтобы получить синий краситель, люди прибегали к довольно странной по сегодняшним меркам процедуре: выбирался жаркий солнечный день, в чан помещались листья так называемой Красильной вайды, которые заливались смесью мочи и алкоголя. Затем все это перемешивалось и в результате химических процессов давало синий краситель. А теперь вопрос на засыпку. Какой самый дешевый и быстрый способ получить много мочи и алкоголя одновременно? Я думаю вы уже догадались, что люди просто пили много пива и мочились в чан с листьями. Отсюда и пошла ассоциация синего цвета с алкогольным опьянением. Вот как нужно пользоваться этим выражением в немецком:

Du bist doch total blau. Да ты же в стельку пьяный!
Er war total blau und nicht zu beruhigen. Он напился и его было не успокоить.
Er war so blau, daß er nicht mehr nach Hause fand. Он так напился, что уже не мог найти дорогу домой.

Если Вы следите за моим блогом или YouTube-каналом, то следующее выражение покажется Вам очень знакомым. Звучит оно так: tote Hose. Все верно, Вы не ошиблись именно так называется немецкая панк-группа, о которой я рассказывал Вам в одной из прошлых своих статей. Дословно это название означает “Мертвые штаны”, но это ведь это не имеет никакого смысла. Опять же, это выражение нельзя воспринимать дословно, потому что в немецком оно означает “застой” или “отсутствие каких-либо событий”. Выражение начало употребляться с 80-х. Изначально оно использовалось для обозначения мужского бессилия (импотенции), а уже потом с легкой руки молодежи приобрело дополнительные значения “скуки”, “застоя” и т.п. Вот несколько примеров употребления этого выражения:

Hier ist tote Hose! Здесь ловить нечего
Von der Party sind wir gleich wieder weg, da war total tote Hose. Мы сразу ушли с вечеринки, потому что там была полная скукотища.
Im Sommer ist diese Stadt total von Touristen überlaufen, aber im Winter ist dort tote Hose. Летом в этом городе много туристов, но зимой полное затишье.

Если я назову Вам 3 немецких слова Knete/Moos/Kohle и попрошу найти между ними связь, у Вас, наверняка, возникнут проблемы. На первый взгляд может показаться, что связи нет, на самом же деле – все это синонимы к слову “деньги”! Если перевести эти слова дословно, то получится достаточно забавно: Knete – пластилин, Moos – мох Kohle – уголь. Нас здесь интересует последнее слово Kohle. Как деньги связан с углем? Все просто, в 19 веке уголь был важнейшей частью жизни немецкого общества: им можно было отапливать дома, на нем работали локомотивы и так далее. Из за своей важности уголь постепенно стал синонимом денег.

Geld regiert die Welt. Kohle ist noch immer das Einzige, was wirklich zählt. Деньги правят правят миром. Бабки единственное, что имеет значение.
Hast Du genügend Kohle für eine eigene Wohnung? У тебя хватает бабла на собственную квартиру?
Ich hab keine Kohle mit, kannst du mir etwas leihen? Бабла нет с собой, можешь занят немного?

Оставьте комментарий

Корзина для покупок