Немецкие пословицы и поговорки о кошках

Вы до сих пор ищите наиболее легкий способ изучения немецкого языка и запоминания новых слов и словосочетаний? Кажется, мы нашли решение для Вас! Ни один глагол так легко не запомнится, как выражение, аналог которого почти дословно есть и в родном языке. Немецкие пословицы и  немецкие поговорки – это просто находка для ученика, ведь помимо того , что они всегда имеют поучительный смысл, они звучат несколько забавно и надолго остаются в памяти.

Слушайте, а Вы любите кошек? Прекрасно! Даже сам немецкий язык от них в безума. В противном случае, как иначе можно объяснить такое количество интересных немецких выражений и словосочетаний в языке, посвященных семейству кошачьих? Интересно узнать, что такое Katzenkopf и что это за место, где «кошки и совы желают друг другу спокойной ночи»? Тогда читайте нашу подборку немецких поговорок и пословиц, умиляйтесь хитрости друзей наших меньших и расширяйте свой словарный запас с помощью немецких пословиц, поговорок и немецких выражений! Итак, поехали!

Бесплатный урок немецкого

Хотите учить немецкий, но не знаете с чего начать? Запишитесь на бесплатный пробный урок в нашем центре и откройте для себя увлекательный мир немецкого с носителями немецкого!

Немецкая пословица №1: Die Katze im Sack kaufen

Первую немецкую поговорку будет особенно легко запомнить, так как ее перевод полностью совпадает с русским:

Die Katze im Sack kaufen → Купить кота в мешке.
Значение: купить что-то вслепую.

Пример: Können Sie bitte die Kopfhörer auspacken, ich möchte nämlich nicht die Katze im Sack kaufen. (Не могли бы вы открыть коробку с наушниками, я совсем не хочу покупать кота в мешке.)

Немецкая пословица №2: Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt

Очень часто в русском языке мы можем слышать выражение “кот наплакал.” Соответствием является следующая немецкая пословица:

Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt → Настолько мало, что кошка может унести это на хвосте.

Пример: Ich habe heute fast nichts zu tun. Das trägt die Katze auf dem Schwänze weg. (У меня сегодня почти нет никаких заданий. Мало, с гулькин нос.)

Немецкая пословица №3: Das ist für die Katze

Буквальный перевод следующей пословицы звучит достаточно забавно:

Das ist für die Katze → Это для кошки.
Значение: напрасно, впустую, никому не нужно.

Иногда это выражение также переводят, как “коту под хвост”.

Пример: Er hat alle seine Forschungsunterlagen verloren. Seine ganze Mühe war für die Katz. (Он потерял все свои исследовательские данные. Все его усилия были коту под хвост.)

Немецкая пословица №4: Das macht der Katze keinen Bucke

Das macht der Katze keinen Bucke. Дословно это можно перевести так:

Das macht der Katze keinen Bucke. → Это кошку горбатой не сделает.
Значение: От этого никому не будет хуже.

Пример: Reg dich nicht auf, zu viel Sahne in der Kaffee machen der Katze keinen Bucke. (Не волнуйся, слишком много сливок в кофе еще никому не приносили вреда.)

Немецкая пословица №5: Auf die Füße wie die Katze fallen

Известная немецкая пословица Auf die Füße wie die Katze fallen буквально переводится так: Как кошка всегда падать на ноги – соответствует русскому – Всегда выходить сухим из воды.

Auf die Füße wie die Katze fallen → падать на ноги, как кошка
Значение: выходить сухим из воды.

Пример: Ich kann das mich kaum vorstellen, wie er mit allem durchkommt und immer auf wie die Katze die Füße fällt. – Я едва могу себе представить, как ему всё сходит с рук и он всегда выходит сухим из воды.

Немецкая пословица №6: Wenn es Katzen hagelt

В немецком языке имеется не совсем обычный аналог для слова никогда, в форме немецкой поговорки: Wenn es Katzen hagelt. – Когда кошки градом посыплются (буквальный перевод). Русский эквивалент- Когда рак на горе свистнет.

Wenn es Katzen hagelt. → Когда пойдет град из кошек.
Значение: никогда.

Пример: Ich mache es wenn es Katzen hagelt. (Я сделаю это, когда рак на горе свиснет.)

Немецкая пословица №7: Wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen

В русском есть выражение у черта на куличках. Ему соответствует следующая немецкая пословица:

Wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen → Там, где кошки и совы желают друг другу спокойной ночи.

Не каждый день услышишь такое словосочетание, однако это немецкое выражение может быть очень полезным в нужный момент.

Пример:Wir haben Glück gehabt, diese Wohnung könnte sich noch weiter befinden, etwa wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen. (Нам повезло, эта квартира могла располагаться ещё дальше, где-нибудь у чёрта на куличках.)

Немецкая пословица №8: Es ist nur ein Katzensprung

Устойчивое немецкое выражение Es ist nur ein Katzensprung в буквальном переводе звучит так:

Es ist nur ein Katzensprung. → Это всего лишь кошачий прыжок.
Значение: рукой подать.

Пример: Ich denke, wir brauchen ungefähr 10 Minuten, denn es ist nur ein Katzensprung bis dahin. (Я думаю, это займёт около 10 минут, потому что до того места рукой подать.)

Эти «кошачьи» немецкие поговорки и пословицы всего лишь небольшая часть немецких выражений, которые посвящены котам и кошкам. Мы постарались подобрать для Вас те, которые чаще всего встречаются в жизни, разговорной речи или классической литературе . Берите немецкие пословицы на вооружение, украшайте ими свою речь, делайте ее разнообразной и богатой. Каждое немецкое выражение мы ассоциативно можем связать с русским аналогом, тогда и запомнить его будет в разы легче.

Оставьте комментарий

Shopping Cart