5 странных немецких выражений, которых нет в русском

5 странных немецких выражений, которых нет в русском

В любом языке есть устойчивые выражения и фразы, которые просто так не перевести на другой язык. Разумеется, знать их все необязательно, особенно, если вы только начинаете свой путь в немецком. Однако, среди всего этого многообразия есть несколько особенных идиом с очень интересной историей. Они с легкостью помогут вам разнообразить вашу речь и вывести ваш словарный запас на новый уровень!

Пробный урок немецкого

Хотите учить немецкий, но не знаете с чего начать? Запишитесь на бесплатный пробный урок в нашем центре прямо сейчас! Откройте для себя увлекательный мир немецкого с Deutschklasse.

Tomaten auf den Augen haben

Это простая фраза, которая буквально переводится, как “иметь помидоры на глазах”. Казалось бы, при чем тут овощи? Но на деле все просто. Эта идиома используется в качестве синонима “быть слепым” или не видеть чего-то в упор.

Откуда пошло выражение сказать трудно. Однако, изначально оно использовалось по отношению к людям с красными от недосыпа глазами. Возможно эта краснота и навела немцев на мысль о помидорах. В любом случае, со временем смысл идиомы немного поменялся и стал таким каким мы его знаем сегодня.

Пример: Siehst du das nicht? Du hast wohl Tomaten auf den Augen. – Ты не видишь что ли? Ты реально слепой.

Auf etwas Gift nehmen können

Da kannst du Gift drauf nehmen. Так говорят немцы, когда в чем-то очень сильно уверены. По-русски в этом случае говорят “Даю голову на отсечение” или “к бабке не ходи”. Другими словами, фраза используется, когда кто-то в чем-то стопроцентно уверен. На первый взгляд может показаться, что русский перевод не имеет ничего общего с немецкой идиомой, ведь речь здесь идет о яде!

На самом деле, здесь нет никакого подлога. Речь скорее всего идет о средневековых временах, когда правдивость или ложность какого-либо утверждения могла проверяться достаточно варварскими способами. Например, тем же ядом. Если человек выступал свидетелем и  в его словах возникали сомнения, ему буквально предлагали принять яд. Считалось, что, если он говорит правду, то Бог убережет его от смерти. В противном случае его ждет смерть. Интересно, много ли было вынесено оправдательных приговоров таким образом?

Пример: Wir treffen uns bald wieder. Darauf kannst du Gift nehmen. – Скоро мы встретимся снова. К бабке не ходи.

Da kannst du Gift drauf nehmen

Hinter die Ohren schreiben

Следующая поговорка из разряда довольно жестоких. Фраза etwas hinter die Ohren schreiben применяется, в качестве серьезного наставления что-то как следует запомнить и переводится как “записать что-то на ушах”. Разумеется, по-русски так не говорят. В русском принято “зарубать на носу”, однако смысл от этого не меняется.

Но откуда в немецком взялось такое интересное выражение? Как обычно, в этом случае ноги растут прямо из средневековья. Дело в том, что раньше, при заключении важных договоров вместо сложных юридических процедур применялась достаточно варварская процедура: переговорщики подзывали к себе ребенка и пересказывали ему все пункты своего договора при этом сопровождая рассказ смачными оплеухами. Зачем? Ну, по логике средневековых предков современных немцев таким образом ребенок лучше запомнит все детали договора и сможет стать живым свидетелем в будущем, в случае, если у сторон возникнут какие-то вопросы.

Пример: Es gibt keine Süßigkeiten vor dem Essen, schreib dir das hinter die Ohren! – Никаких сладостей перед едой, заруби себе на носу!

Im siebten Himmel sein

Быть на седьмом небе от счастья. Это выражение знакомо любому русскоговорящему человеку. Но как так вышло, что в русском и в немецком эти выражения буквально совпадают? Причина кроется в… Библии. Христианство оказало огромное влияние на становление как России, так и Германии, поэтому в в русском и немецком языке нередко можно встретить устойчивые библейские выражения.

В христианстве принято считать, что небо делится на несколько уровней или, если угодно, сфер. Высшей из них является, как вы уже могли догадаться, седьмое. Именно там обитают ангелы и даже сам Бог. В представлении верующих  седьмое небо – это нечто недостижимое, что-то о чем можно только мечтать. Именно поэтому в русском и немецком это выражение стало синонимом высшего блаженства.

Пример: Ich war im siebten Himmel als ich den Test bestanden hatte. – Когда я сдал тест, я был на седьмом небе от счастья.

Durch die Blume sagen

Последнее выражение на сегодня – это durch die Blume sagen. Дословный перевод   этого немецкого выражения “сказать через цветы” не очень поможет вам понять его суть. Немцы говорят “через цветы”, когда не хотят говорит прямо, а вместо этого используют намеки.

Доподлинно неизвестно, откуда взялось это выражение, однако вероятнее всего, оно восходит к так называемому языку цветов. Проще говоря это символика или значение, которое придается различным цветам для выражения мыслей, эмоций и чувств. Язык цветов был очень распространен в Викторианскую эпоху и использовался для признания в любви в тех, случаях, когда об этом нельзя было сообщить прямо.

Хотите больше немецких выражений?

Если вы хотите больше полезных выражений, чтобы по-настоящему прокачать свой немецкий, рекомендуем прочитать одну из наших предыдущих статей. Там мы разбираем 5 самых популярных немецких сленговых выражений, которые помогут вам звучать более естественно в живом общении.

Оставьте комментарий

Shopping Cart