В любом языке есть устойчивые выражения и фразы, которые просто так не перевести на другой язык. Разумеется, знать их все необязательно, особенно, если вы только начинаете свой путь в немецком. Однако, среди всего этого многообразия есть несколько особенных идиом с очень интересной историей. Они с легкостью помогут вам разнообразить вашу речь и вывести ваш словарный запас на новый уровень!
Не можете разобраться сами?
Мы готовы помочь! Запишитесь на онлайн-уроки в нашем центре и учите грамматику немецкого под руководством лучших репетиторов в Интернете! Первый урок для вас будет совершенно бесплатным!
Tomaten auf den Augen haben
Это простая фраза, которая буквально переводится, как “иметь помидоры на глазах”. Казалось бы, при чем тут овощи? Но на деле все просто. Эта идиома используется в качестве синонима “быть слепым” или не видеть чего-то в упор.
Откуда пошло выражение сказать трудно. Однако, изначально оно использовалось по отношению к людям с красными от недосыпа глазами. Возможно эта краснота и навела немцев на мысль о помидорах. В любом случае, со временем смысл идиомы немного поменялся и стал таким каким мы его знаем сегодня.
Пример: Siehst du das nicht? Du hast wohl Tomaten auf den Augen. – Ты не видишь что ли? Ты реально слепой.
Auf etwas Gift nehmen können
Da kannst du Gift drauf nehmen. Так говорят немцы, когда в чем-то очень сильно уверены. По-русски в этом случае говорят “Даю голову на отсечение” или “к бабке не ходи”. Другими словами, фраза используется, когда кто-то в чем-то стопроцентно уверен. На первый взгляд может показаться, что русский перевод не имеет ничего общего с немецкой идиомой, ведь речь здесь идет о яде!
На самом деле, здесь нет никакого подлога. Речь скорее всего идет о средневековых временах, когда правдивость или ложность какого-либо утверждения могла проверяться достаточно варварскими способами. Например, тем же ядом. Если человек выступал свидетелем и в его словах возникали сомнения, ему буквально предлагали принять яд. Считалось, что, если он говорит правду, то Бог убережет его от смерти. В противном случае его ждет смерть. Интересно, много ли было вынесено оправдательных приговоров таким образом?
Пример: Wir treffen uns bald wieder. Darauf kannst du Gift nehmen. – Скоро мы встретимся снова. К бабке не ходи.

Hinter die Ohren schreiben
Следующая поговорка из разряда довольно жестоких. Фраза etwas hinter die Ohren schreiben применяется, в качестве серьезного наставления что-то как следует запомнить и переводится как “записать что-то на ушах”. Разумеется, по-русски так не говорят. В русском принято “зарубать на носу”, однако смысл от этого не меняется.
Но откуда в немецком взялось такое интересное выражение? Как обычно, в этом случае ноги растут прямо из средневековья. Дело в том, что раньше, при заключении важных договоров вместо сложных юридических процедур применялась достаточно варварская процедура: переговорщики подзывали к себе ребенка и пересказывали ему все пункты своего договора при этом сопровождая рассказ смачными оплеухами. Зачем? Ну, по логике средневековых предков современных немцев таким образом ребенок лучше запомнит все детали договора и сможет стать живым свидетелем в будущем, в случае, если у сторон возникнут какие-то вопросы.
Пример: Es gibt keine Süßigkeiten vor dem Essen, schreib dir das hinter die Ohren! – Никаких сладостей перед едой, заруби себе на носу!
Im siebten Himmel sein
Быть на седьмом небе от счастья. Это выражение знакомо любому русскоговорящему человеку. Но как так вышло, что в русском и в немецком эти выражения буквально совпадают? Причина кроется в… Библии. Христианство оказало огромное влияние на становление как России, так и Германии, поэтому в в русском и немецком языке нередко можно встретить устойчивые библейские выражения.
В христианстве принято считать, что небо делится на несколько уровней или, если угодно, сфер. Высшей из них является, как вы уже могли догадаться, седьмое. Именно там обитают ангелы и даже сам Бог. В представлении верующих седьмое небо – это нечто недостижимое, что-то о чем можно только мечтать. Именно поэтому в русском и немецком это выражение стало синонимом высшего блаженства.
Пример: Ich war im siebten Himmel als ich den Test bestanden hatte. – Когда я сдал тест, я был на седьмом небе от счастья.
Durch die Blume sagen
Последнее выражение на сегодня – это durch die Blume sagen. Дословный перевод этого немецкого выражения “сказать через цветы” не очень поможет вам понять его суть. Немцы говорят “через цветы”, когда не хотят говорит прямо, а вместо этого используют намеки.
Доподлинно неизвестно, откуда взялось это выражение, однако вероятнее всего, оно восходит к так называемому языку цветов. Проще говоря это символика или значение, которое придается различным цветам для выражения мыслей, эмоций и чувств. Язык цветов был очень распространен в Викторианскую эпоху и использовался для признания в любви в тех, случаях, когда об этом нельзя было сообщить прямо.
Хотите больше немецких выражений?
Если вы хотите больше полезных выражений, чтобы по-настоящему прокачать свой немецкий, рекомендуем прочитать одну из наших предыдущих статей. Там мы разбираем 5 самых популярных немецких сленговых выражений, которые помогут вам звучать более естественно в живом общении.