История взаимоотношения России и Германии довольно богатая. Обычно, когда речь заходит о контактах русских и немцев, то люди сразу вспоминают о Великой Отечественной войне. Однако, на самом деле, русские и немцы были хорошо знакомы еще во времена Петра I.
Если вы хоть немного знакомы с немецким языком, то, скорее всего, вам не нужно рассказывать о большом количестве немецких заимствований в русском языке. Но мало кто знает, что немцы тоже немало взяли из русского языка. В этой статье вы узнаете историю нескольких русских слов, которые нашли себе второй дом в немецком.
Не можете разобраться сами?
Мы готовы помочь! Запишитесь на онлайн-уроки в нашем центре и учите грамматику немецкого под руководством лучших репетиторов в Интернете! Первый урок для вас будет совершенно бесплатным!
Немцы тоже ездят на дачу
Первое слово в нашем списке это, конечно же, die Datsche. Не нужно быть лингвистом, чтобы узнать в нем привычное русскому уху “дача”. Несмотря на то, что слова звучат практически идентично, их смысл немного отличается. Как правило,
Во-первых слово die Datsche распространено в основном в восточной части Германии. Во-вторых, немецкое понимание дачи немного отличается от русского. Как правило, это маленькая, аккуратная территория, на которой располагается дом и небольшой сад. Также в зависимости от предпочтения там иногда можно найти огород, и подобие детской площадки.
Здесь интересно упомянуть об интересной немецкой традиции устанавливать статуи садовых гномиков. Точно неизвестно, когда именно возникла эта традиция, однако в настоящее время эти сказочные существа являются буквально символом немецкий идентичности. Массовый выпуск статуэток начался в 1872 году в городе Грефенроде. Оттуда гномы попали в Великобританию, а затем распространились и по всей Европе.
Нужно понимать, что немецкие дачи не предназначены для длительного проживания. Как правило там проводят только выходные. Отсюда происходит и их второе название – Wochenendhaus.

Астронавт или космонавт?
Не секрет, что еще совсем недавно восточная часть Германии была под сильным влиянием Советского Союза. Разумеется, это не могло не сказаться и на немецком языке. Обычно, когда речь заходит о Восточной Германии или ГДР, то, как правило, мы имеем дело с политическим или экономическим словарным запасом. Сюда можно отнести такие слова, как der Bolschewik, Glasnost, der Gulag, die Perestroika и т.п.
Как правило, для русскоязычного человека все это звучит, как откровенная “клюква”. Однако, есть и исключения. Вопрос на засыпку: как по-немецки будет космонавт? Согласно самому популярному толковому онлайн-словарю немецкого языка Duden в немецком для этого есть целых два слова: der Austronaut и der Kosmonaut. Но в чем же разница?
На самом деле все просто. Слово Austronaut является более привычным для немцев и активно использовалась в западной части Германии еще во времена Советского Союза. А вот слово der Kosmonaut, как вы уже могли догадаться, попало в немецкий язык из русского и получило широкое распространение в Восточной Германии.
Интересный факт: после того, как Германия вновь воссоединилась, оба слова закрепились в немецком языке. В качестве живого доказательства этому можно привести берлинское граффити Astronaut Cosmonaut за авторством знаменитого уличного художника Victor Ash.
На здоровье!
А вот случай ложного заимствования из русского. Дело в том, что многие немцы, когда выпивают с гостем из России чокаются с ним, произнося очень популярный (как они думают) русский тост – “Na zdorowie!” И действительно, звучит вполне по-русски. Но когда вы впоследний раз слышали, чтобы кто-то в России на полном серьезе говорил “на здоровье” во время пьянки?
Разумеется можно немного переделать этот тост и сказать “за здоровье” и это будет уже больше похоже на русский тот. Но это все равно будет звучать как минимум странно. Так откуда же взялось пресловутое “Na zdorowie”? Все просто. Фраза пришла в немецкий язык из польского (na zdrowie!), который будучи славянским языком очень похож на русский. Разумеется рядовой немец с трудом может отличить эти два языка на слух, поэтому часто приписывают происхождения тоста “Na zdorowie” русскому языку.
Бабки мутятся
Кроме всего прочего, немцам также хорошо известно название российской валюты – рубль. И да, предвижу, что вы скажите: но ведь во всех странах знают названия иностранных валют. Да, это так, однако слово рубль настолько плотно вошло в обиход, что стало буквально синонимом хорошего финансового положения. Чтобы подчеркнуть это немцы часто говорят “Der Rubel rollt.” Это сленговое выражение, которое можно перевести на русский, как “Бабки мутятся”.
Русские заимствования в немецком сейчас
В целом нельзя сказать, что русские заимствования используются в немецком часто. С падением Советского Союза влияние русского языка и русской культуры на Германию сильно ослабело. На смену пришел английский язык со своими правилами и законами.
При этом немецкие заимствования в русском исчезать и не думали. Скорее всего это связано с тем, что многие из них попали в русский язык сотни лет назад в тот период, когда немецкий язык выполнял роль языка культуры. Но это тема для другой статьи.